«Нечистый» немецкий или как меняется язык

Все филологи твердят о заимствовании иностранных слов. Хорошо это или плохо – мнения разделяются. В любом случае ясно, что язык – это огромный живой механизм, который самопроизвольно видоизменяется. Не трудно догадаться, что в истоке любого изменения лежат внешние факторы – или, в нашем случае, другие языки.

Так или иначе разные языковые культуры сталкиваются между собой, провоцируя произвольное перемешивание диалектов. И, кстати, дабы сразу успокоить русскую аудиторию читателей, хочется сказать, что современный немецкий язык представляет собой огромный ассортимент «нашей родной» терминологии. Но, сейчас речь пойдет об английском немецком (Denglisсh). Всеми известные слова: Hobby, Song, Shop – наглядные представители межязыкового синтеза. Особое место в заимствовании иностранных слов отводится под профессиональную среду (информатика, юриспруденция и т.д.). Кстати, очень любопытный и интересный факт – главными провокаторами языковых деформаций является молодежь. Старшее поколение Германии скептически относится к современным англицизмам.

Главная особенность немецких заимствований – оптимизация слов под родные правила. Например, слово «Handy», которое в Германии употребляется в значении «мобильный телефон», не встречается на территории Америки (handy с англ. - «удобный», «портативный», «легкий»). Но, это безобидный пример. Иногда языковые заимствования приводят к коллапсам посерьезнее.

Привычная для немцев фраза «Public Viewing», которая уверено заняла свое место в национальном языке после чемпионата мира по футболу. И, если в Германии фанаты с удовольствием ассоциируют плакаты с данной надписью с приятным времяпровождением у экранов в компании друзей, то в Америке такое выражение носит слегка траурный характер. Американцы употребляют фразу «Public Viewing» в контексте прощания с умершим. Вот такая игра слов и предупреждает об аккуратном использовании заимствованных выражений.

Все-таки, в современном мире нет ничего плохого в том, что язык совершенствуется и приобретает новые оттенки. Но когда-то, а именно в 17-18 веках, Германия была ярым представителем тех, кто борется за красоту и непорочность речи. Аристократы твердили о неприличном заимствовании галлицизмов, латинизмов и т.д. Они предлагали искоренять иностранные слова из обихода немцев, заменяя их на идентичные германизмы. Но, как это всегда бывает, лингвистическое импортозамещение порой доходит до абсурда. Например, всеми любимое слово «Nase» предлагалось превратить в «Gesichtserker», что дословно переводилось как «Эркер лица». Странный комплимент вырисовывался бы…

Хорошо, что язык – это живой организм, который самостоятельно отсортировывает шлаки, оставляя в речевом обиходе только нужную обществу лексику.

К заимствованиям нужно относиться положительно, ведь интернациональные слова – гарант того, что вас поймут даже в незнакомой языковой среде.