Слова-паразиты на немецком языке или как заполнять паузы в предложениях

Как и любой другой язык, современный немецкий содержит огромную палитру слов-паразитов, которые часто встречаются в повседневном употреблении. И, хоть лингвисты с «пеной у рта» доказывают о необходимости их ликвидации из речи, но это настоящее спасение для иностранцев.

Слова-паразиты дают перерыв для продумывания дальнейшей фразы. Даже на родном языке требуются паузы для того, чтобы сформулировать мысль или смоделировать предстоящее общение. Всё-таки мышление – это процесс, который требует периодичности. Невозможно формулировать мысли стабильно интенсивно и насыщенно.

Итак, после того как мы разобрались, что слова-паразиты – это не всегда плохо, можно приступить к знакомству с ними.

  1. Also, So (итак, так). Например, если вам нужно связать два предложения или дополнить одно с помощью другого. Отлично подойдет для вывода или умозаключения чего-либо.
  2. Ach so… (Ах, точно! Ого, вот что! Вот оно что!). Уместно для придания эмоциональной окраски. Например, если вы восторженны или удивлены.
  3. Quasi (типа, как бы). Слово-паразит, которое созвучно с русским аналогом. Употребляется для «сглаживания» конкретики.
  4. SOZUSAGEN (так сказать). Используется для расширения конструкции или когда нужно «смягчить углы» в интерпретации каких-либо фактов.
  5. Ups (упс). Собственно, тут и пояснять ничего не нужно. Все созвучно англо-русскому «упс». Употребляется в неловких и неожиданных ситуациях.
  6. Mal (немного, -ка, как-нибудь). Используется для уменьшения значимости действия. Например, «подай-ка» или «дай немножечко».
  7. Tja (м-да). Протяжное и незамысловатое междометие, которое характеризует неприятное, но ожидаемое событие.
  8. Na (ну да, ну вот, ясно и т.д.). Слово-паразит, которое имеет множество значений и подразумевает согласие с оппонентом. Подойдет в том случае, когда вам нужно подтвердить слова собеседника или продолжить обсуждение на эту тему.

Следующие выражения выделяются в отдельную категорию «слов-усилителей», которые используются для придания эмоциональной окраски высказыванию.

  1. Denn дословно не переводится никак. Эта частица выражает удивление. Немцы употребляют denn, когда необходимо особо подчеркнуть неожиданность обстоятельств (Например: «Hast du denn…»).
  2. Doch – еще одна излюбленная частица, которая несет негативный окрас. Употребляя это слово вы как бы говорите о своей раздражительности. Например: «Wie war doch gleich dein Familienname» (Как там твоя фамилия?).
  3. Aber – удивление с конкретным акцентом на чем-либо. Если вам нужно отдельно подчеркнуть обстоятельства, то частица «aber» отлично впишется в контекст.
  4. Частица «Ja» известна даже человеку, который не разу не сталкивался с изучением немецкого языка. Наверное, благодаря созвучному согласию «ja». В отличии от «да», частица употребляется в значении «же», «все же» или «уже».

Окрашивая свою устную речь подобными частицами и междометиями вы не только придаете повествованию шарм, но и предоставляете себе время для построения дальнейшего диалога.