Специфика немецкого языка

Немецкий язык – многогранная культура, которая требует полного погружения в менталитет Германии. На первых этапах изучения человеку сразу бросаются в глаза особенности лингвистического наследия немцев. «Высокий» литературный немецкий приписывают к диалектам южной Германии, но, с другой стороны, он является общепринятой национальной формой языка.

Главная особенность, которая бросается в глаза на первых же уроках немецкого языка – это схожесть грамматических и лексических правил с нашим родным русским справочником. Основными составляющими немецкой речи принято считать:

  1. Род (женский, мужской, средний);
  2. Падеж (всего 4: именительный, родительных, дательный, винительный);
  3. Число (единственное, множественное);
  4. Определенные и неопределенные артикли;
  5. Две формы прилагательных (краткая, полная, неизменяемая).

Это основные критерии, которые бросаются в глаза при изучении немецкого языка. Как и в любой другой лингвистической культуре подобные нюансы можно перечислять до бесконечности. Но, все-таки, есть особенности, которые совершенно чужды русскому человеку. Например:

  1. Все существенные вне зависимости от места в предложении пишутся с большой буквы;
  2. Род и склонение определяются по артиклю (их просто нужно выучить);
  3. В немецком языке есть 3 прошедших времени, два будущих, но их редко употребляют.

О падежах стоит говорить более предметно. Всего их в немецком языке 4: Nominativ (отвечает на вопросы «что или кто?»), Genitiv (чей?), Dativ (кому или чему?), Akkusativ (кого, что, куда?). Если сравнивать с русским языком, то кажется, что немецкий достаточно скудный. Но, не всё так просто. Эти 4 падежа необходимо грамотно употреблять, а это, как известно, совсем непросто. 

Вот еще некоторых очевидных отличий, которые пугают обучающихся языковых школ:

  1. Наречия не отличаются от прилагательных;
  2. Предложение строится по строго определенному принципу. Действие всегда выполняет субъект. В немецкой речи не бывает безыменных предложений.
  3. Многократное отрицание немцы не используют. Предложение строится вокруг одного события.

В заключении статьи хотелось бы поведать интересные факты о немецком языке, которые вы точно не знаете. Например, слово «der Freier» дословно переводится как «жених». Да-да! То слово, которое в русском лексиконе носит исключительно оскорбительный и негативных характер, означает совсем иное.

Многосоставные слова, которые пугают иностранцев – это всего лишь сложносоставные конструкции. Чтобы перевести слово из шестидесяти букв, необходимо разбить его на знакомые составляющие. Например, слово «Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung» означает всего лишь «больничный лист».

Главное, что нужно помнить при изучении немецкого языка – это цель, ради которой начался учебный процесс. Старайтесь, и у вас обязательно всё получится.

Помните, что ни один иностранный язык не сдаётся без «сломанных зубов на граните науки»!